• 国际会议
  • 跨境招商
  • 本地化服务
  • 国际出版
  • 汽车制造
  • 生物医疗
  • 国际工程
  • 游戏本地化
  • IT信息
  • 会议会展
  • 知识产权
  • 机械制造
  • 法律行业
  • 金融财经
  • 石油化工
  • 英语bob娱乐下载地址
  • 日语bob娱乐下载地址
  • 法语bob娱乐下载地址
  • 韩语bob娱乐下载地址
  • 德语bob娱乐下载地址
  • 俄语bob娱乐下载地址
  • 西班牙语bob娱乐下载地址
  • 意大利语bob娱乐下载地址
  • 葡萄牙语bob娱乐下载地址
  • 阿拉伯语bob娱乐下载地址
  • 荷兰语bob娱乐下载地址
  • 波兰语bob娱乐下载地址
  • 芬兰语bob娱乐下载地址
  • 越南语bob娱乐下载地址
  • 泰语
  • 柬埔寨语
  • 老挝语
  • 缅甸语
  • 罗马尼亚语
  • 保加利亚语
  • 世界语
  • 公司简介
  • 发展历程
  • 荣誉资质
  • 社会责任
  • 企业文化
  • 校企合作
  • 合作企业
  • 新闻资讯
  • 行业新闻
  • 招聘信息
  • 当前位置: 首页>走进乐译通>行业新闻

    掌握这五种笔译bob娱乐下载地址方法更容易bob娱乐下载地址出好译文

    发布人:乐译通中文PC     发布日期:2021-07-20     浏览次数:429次     返回上一页

    说到bob娱乐下载地址,很多人第一时间想到的会是笔译,笔译的范畴比较广泛,所有书面译文可以统归为笔译,可分为中译外和外译中,细分的话可以分为:证件bob娱乐下载地址、文学bob娱乐下载地址、法律bob娱乐下载地址、汽车bob娱乐下载地址、机械bob娱乐下载地址、技术bob娱乐下载地址等。

    作为书面译文,笔译后的译稿必须正确无误经得起检查琢磨,而且译文要流畅通顺,业内的标准就是能达到信达雅的水平,能忠于原者,又要适合本国的阅读习惯。特别是在外译中的笔译bob娱乐下载地址中,很多有经验的bob娱乐下载地址工作者常采用以下几种方式。

    首先是直译法,就是按照字面意思进行直接bob娱乐下载地址。如,把“纸山君”直译成“paper tiger”、“丢脸”直译为“lose face,“喽啰”译成为“running dog”、“功夫”音译成“kung fu”等都属于直译法的一种,可以看起来很简单又深明其义,有些也会觉得很传神。

    第二种,是与直译法常被提及的是意译法,就是有些习语没法直接bob娱乐下载地址,也找不到同义的习语借用,于是采用字面意思进行bob娱乐下载地址。如,“一塌糊涂“描写情形紊乱不胜,可用“chaos”来表达。
    第三种,省略法。在中文习语中有的是对偶词不达意组,前后含义频频,面对这类情况就可以采用省略法来处理,避免画蛇添足了。如 ,“金城汤池”可译成“wall of bronze”,译成”wall of copper and iron”就重复了,再如“街谈巷议”在意义上也是频频的,译成”street gossip”就可以了。‘

    第四种,增加法,这与省略法刚好相反,旨在为了要更清楚地表达原意,在译文中增加一些说明。如,“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”中的helter-skelter是“自在不迫”之意,是增加的成份,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有条有理。

    第五种,复原法。有些一些习语源于外语,bob娱乐下载地址时可使之复原。如,“夹着尾巴”可译成”with the tail between the legs;“蓝图”可译成”blue-print”等。

    以上这五种是关于笔译bob娱乐下载地址法中比较常见的,若能熟练掌握,已够一般的正常bob娱乐下载地址需要了。笔译原本就属于脑力劳动,外加很多笔译文件又极具专业性,所以,平日在笔译工作重要多多研习bob娱乐下载地址方法,提升专业知识的掌握,只有勤奋才能积累下丰富的笔译bob娱乐下载地址经验,也才能更好地提升笔译bob娱乐下载地址水平和笔译bob娱乐下载地址质量。





  • 15602102970